高三生高考英语提分的精要


来源:网络转载
发布时间:2011-11-15 10:26:00
查看次数:

内容提要:学生容易产生的错误理解技术关于物理学和化学不是源于创立法律和传统,它有它的方式伴随着接近被允许完全无视精神事实关于法律和传统作为一种环境。

  例如:

  spit这个词在词汇表中有“吐(唾沫),发出,喷射出,突然说出,呕吐”等一系列的意思。其实在背的时候,只需要记住spit这个词是“强调一个发射动作”的词这样笼统的意思就可以概括它基本所有含义。

  tease这个词有“取笑,惹弄,奚落,嘲弄,强求”等含义。根据这些中文翻译不难理解,这个词就是强调一种“欺负人的行为”就可以了。

  把单词表中中文翻译很多的词按照以上的方法背诵,在阅读时如果碰到再根据所背的大概含义和具体语境的逻辑关系判断确切意思就可以了。

  五、如何处理文章中不认识的单词由于每个单词的意思是通过句子整体性得到的。因此,如果有些生词不认识根本不需要理会它的原意是什么,只需要根据句子大概的含义推断一个大致的意思方向就可以了。通常对于不同词性的生词,我们具体的处理办法如下:

  1)名词由于名词只是一种具体事物的代替符号,所以理解不理解其具体含义对句子整体意思影响不大。

  例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries.

  在这个句子中,很多学生对诸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”这些词都不认识。但是如果你只把它们当成一些人或是东西的代号,你会发现根本不影响句子的整体意思。在阅读中,所有这些专有名词可以用第一个字母代替。

  对于这句话的翻译:第一个会飞的V这个东西叫做Pterosaurs这个名字的动物,已经激发起P这么一帮人的兴趣多于两个世纪了。

  虽然我们可以能对句子中名词都不认识,但是从上面翻译中可以看出句子的整体意思还是可以理解的。

  2) 动词遇到句子中不认识或者不好翻译的动词可以直接用一个意思笼统的虚词。比如永远可以把动词翻译成“做”,“干什么用”,“使得”等含义,大概能保持翻译句子思路的连续性就可以,具体的意思等读完句子后根据整体方向确定。

  例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able tosupply substitute products at competitive prices.

  在这句话中,“attempt”,“charge”,“turn to”这些词都可以根据文章的整体意思确定句子中的意思。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其它公司的产品”这么一个基本意思。这样我们根据逻辑意思,把attempt翻译成“想要”;charge翻译成“提高或是提供”;turn to翻译成“去买”就可以了。虽然这些翻译和我们词汇表上所罗列的中文翻译有出入,但却体现了句子中最本真的意思。

  对于这句话的翻译:如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其它公司能够提供有竞争价格的替代产品了。

  3) 形容词形容词在句子中一般只表示作者的态度或是感情色彩,所以一律可以分为褒义词和贬义词两种。在读句子时,不认识的形容词只需要知道褒贬含义就可以了,这一点通常也可以根据逻辑意思推断出来。

  例如:On the other hand, the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.

  “implausible”在这个句子中可以根据“im”开头和because后面的“…does not normally occur…”感觉出应该有不好的意味。因此,虽然不认识implausible这个词,这句话也可以很轻松理解为“这个理论不太好”或是“这个理论不太对”这样的含义来。

  4) 副词及其他词性的单词除了对句子整体意思有影响的名词,动词和形容词之外,其他词汇由于对于句子整体意思作用不大,所以可以一律不与考虑。

  把以上对于生词的处理融入阅读方法之中,对于不认识的单词不要过分关注,这样就算句子中出现生词,基本上也不会对于句子整体意思造成影响。我们通过下面这个例句来说明这一点:

  例句6: The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.

  在这句话中,很多人对于molecular, peptide hormones, cDNA probes, immunological, tedious purifications, antiserums这些专业词汇都不理解,但是我们只把它们看作是代号就可以了。我们的目的是读出句子的整体意思,而不是细节。因此,这句话的整体理解应该是:

  “Molecular的方法是通过使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,比另一种immunological的方法要快得多,因为immunological的方法要耗费很多年时间的tedious purifications去分离出peptide hormones,然后再为它们培养antiserums。”

  我们上面的对于这句话虽然很多单词不认识,但是句子的整体意思相信还是能够读出来的。关键在于必须要从句子的整体意思入手,无需触碰那些生僻的词汇,这样的方式理解句子就变得容易多了。

  第二节:在句子中创建断点一、为什么不能一遍读出句子的意思除了单词,很多学生反映在阅读时的另一大障碍就是遇到较长的英文句子,一遍无法理解全部的意思。如果句子结构再复杂一些,除非是进行语法分析并多读几遍,否则根本无法清楚地理解句子的整体意思。因此,句子太长,结构复杂是制约很多人不能只读一遍就理解句子的另一个障碍。

  对于那些英语中结构复杂的长句子,一次接受所有的内容确实有困难。英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。

  因此,对于习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了或者是读到句子后面的内容时,刚才前面读到的内容已经忘记了。句子太长往往是很多人不能一遍理解英文长句子的首要困难。

  二、为什么要创造断点既然我们很难接受一句话中太多的内容,为什么不把句子断成几个独立的部分分别理解呢。其实与其首先分析语法结构,当结构清楚了再理解整个句子的意思,不如把句子分成几个部分去理解。英文的长句无非是把中文几句话的内容连在一起表述。当句子过长不符合我们的阅读习惯时,只需要把一个句子断分成几个中文句子理解就可以了。换句话说,读英文句子时,没有必要非要按照句子中的标点符号断句。特别是对于长句子,只要完整地表达出了一个中文句子可以表达的内容就可以断句了。把英文的一句话当成中文的几句话理解,这样就从根本上解决了所有的问题。

  例句1:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?

  以上这句话一口气读完难免会影响句子意思的理解。其实这句话完全可以在下面画线处断句停顿:

  Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?

  这句英文被翻译成三个中文句子:

  1. 你还记得在那些年吗?

  2. 科学家们认为吸烟将会干掉我们。

  3. 但是怀疑者认为我们并不确信。

  这样一来,一个英文长句子就可以通过找到断点断成较短的中文句子。理解起来就容易了很多。但同时又有一个问题出现了,在第一遍读句子时,如何判断句子的断点在哪里呢?下面我们来讲一下如何判断句子断点的技巧。


相关文章
·2017广东高考学霸学习秘籍06-26
·英语基础一直很差,如何逆袭?12-11
·英语背诵的48个伟大理由和7大技巧08-16
·BBC推荐的最适合学英语的33个方法07-28
·他们为何受世界名校青睐?03-28
·上课总是难以集中注意力?让课堂效率翻倍的方法!12-11
·高三一年想大幅提分,一定要做好这些事情,提100分“都不是事”!09-04
·学即是法(二)之与高中生谈学习09-29
·考前冲刺期:释压是关键 把高考当平时练习05-18
·日清-周结-月考循环式学习法11-08
最新文章
阅读排行