英语美文:《飞鸟集》 泰戈尔


来源:网络转载
发布时间:2016-10-04 22:56:00
查看次数:

内容提要:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Once we dreamt that we were strangers.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

We wake up to find that we were dear to each other.

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

单词注释:

vagrant ['veɡrənt] n. 流浪者

lameness ['lemnɪs] n. 残废

haunt [hɔnt] vt.萦绕于

vastness ['væstnɪs] n. 广大


相关文章
·赏读美到极致的文字:人生如路,约会春天!02-27
·当你心情纠结时好好看02-02
·骂醒了多少个高中的学生!08-25
·高考励志:只需去战斗04-08
·竹子的故事 05-17
·悠闲06-23
·More than one way to the square 11-08
·高考并不是人生中最艰苦的战役04-19
·Shining through the rain07-08
·我们彼此缺席最重要的十年05-11
最新文章
阅读排行