《孔子》主题歌中英互译


来源:爱思家园
发布时间:2010-01-13 09:16:00
查看次数:

内容提要:兰花的叶子,长长的,在风中摇曳,优雅而飘逸;兰香,在风中升腾,向四方飘扬。

  《幽兰操》歌词解析:(转自古诗文翻译网)

  【序释】

  兰,在中国文化中,是"入我门中,能谏我心之草"是先祖留给后人的无字天书。

  孔子酷爱兰花,有"兰为王者香"之语。此言含义一是兰香为香中之王,一株好的兰花开放的时候,整个山谷闻不到别的花香,这是兰香香芬丰富的生物学特性。二是,兰只为王者而香。兰隐于幽深的山谷中,不开花时,与群草无异,只有王者,才能认识兰所蕴含的思想价值,从而去深山中寻访。

  兰独特的生物学特性还有"春化",就是兰要经历一个长期的低温期(0℃-10℃)才能顺利开花,保证花品和香品。野生的兰花,秋天孕育花蕾,经历整个冬天的休眠,第二年春天才开花,春分前后花期结束。

  【总释】

  本词分为上中下三阙。

  上阙,中心是兰香是王者之香。

  兰之猗猗,扬扬其香。

  众香拱之,幽幽其芳。

  不采而佩,于兰何伤?

  译文:兰花的叶子,长长的,在风中摇曳,优雅而飘逸;兰香,在风中升腾,向四方飘扬。兰香所及之处,所有花香都黯淡无味,并成为兰香的一部分,众多的花香拱卫着兰香,兰花的芬芳,远而不淡,近而不浓,幽幽的从中心向八方输布。兰是香中之王,如果没有人认识到而不去采摘佩戴他,对兰花而言,又有什么妨害呢。

  中阙,中心是兰只为王者而香。

  以日以年,我行四方。

  文王梦熊,渭水泱泱。

  采而佩之,奕奕清芳。

  译文:一天接一天,一年接一年,东南西北,四方都走遍,我虽然像香兰一样,不以无人而不芳,不过我也在积极地寻找实现自身社会价值的机会。周文王夜梦飞熊入帐,渭水之畔访遇太公望(姜子牙,因周文王有"兴周之业,先祖早寄希望于太公也"之说,故名太公望),从而奠定周朝800年基业,这是多么让人向往的啊。兰一旦被王者采摘佩戴,定会让其清雅的芬芳和其间蕴含的思想如日月般光耀。

  下阕,中心是兰历苦寒而成其香。

  雪霜茂茂,蕾蕾于冬,

  君子之守,子孙之昌。

  译文:雪霜铺天盖地,树冠上厚厚的一层,虽是冬天,但看起来万物都像更加茂盛了一样。严寒中,兰的花蕾,静静的孕育和等待,在忍耐中积累。兰之所以有王者之香,是因为在寒冬中孕育了花蕾,如果人们能明白这是君子应该遵守的道理和法则,那么,那么后世子孙必定昌盛。

第1页 第2页 第3页

相关文章
·听歌学英文 | Early morning《2002年的第一场雪》英文版12-12
·英文版《爱你一万年》12-06
·抖音神曲《沙漠骆驼》英文版01-17
·[听歌学英文] 林子祥《敢爱敢做》英文版Nothing's Gonna Stop Us05-31
·【听歌学英文】《You Say》 by Lauren Daigle10-10
·听歌学英语 | 电视剧《三体》主题曲 The Day of Unknown01-29
·[听歌学英文] B站夏日毕业歌会|周深:Try everything!06-27
·【双语歌词】 周杰伦发布最新单曲《Mojito》06-14
·歌曲《My Love》12-13
·[听歌学英文] 《你莫走》 英文版 一开口太惊艳了07-04
最新文章
阅读排行