通过搜索功能可以查询本站的所有文章
网站首页 本站动态 资源共享 美文妙乐 教学教案 双语新闻 论文相关 辅助教学 教学软件 广东高考

中英文同课异构教研活动侧记


来源:网络转载 发布时间:2011-11-22 15:14:00 查看次数:

内容提要:“中英文同课异构”是一个新奇想法,却其来有自。

原文地址:中英文同课异构教研活动侧记作者:夏谷鸣教学博

    “中英文同课异构”是一个新奇想法,却其来有自。省教研室来我校调研,曾涛老师执教的《竹林中》引起了强烈反响,语文组在建设校本课程过程中采取的教学策略获得了省教研员的高度评价。夏谷鸣副校长认为《竹林中》课采用了多元解读和研究性学习的教学策略,恰好来自华中师范大学的鲁子问教授、博导也曾经用多元解读模式执教过徐志摩的《再别康桥》,而外国文学教学涉及的原版、翻译、解读等问题非常突出,一拍即合,一场横跨高中外语组和高中语文组的教研活动由是诞生。

    5月5日,1312会议室人头攒动,济济一堂,苏云生老师先用中文执教美国著名诗人弗罗斯特的《雪夜林间驻脚》,她的课条理清晰,直击要害,借助诗歌意象品味诗歌的象征意义,采用多元解读的教学策略,充分尊重学生的想象力和解读力,将一首小诗挖出了文学品味和文学深度,而比较鉴赏和阅读又搭建了一个多角度审视诗歌的平台,引领学生从不同侧面切入诗歌内涵。用中文教学外国诗歌,往往受制于翻译,不同的翻译用语常常导致不同的解读。这里涉及外国文学教学本位问题。传统教学强化作者本位,容易导致繁琐的考证和牵强的印证;而以文本为本位的教学又受制于翻译,实际上是在教学被翻译者咀嚼过的文本,因此常常会导致南辕北辙,有鉴于此,打破作者迷信和文本迷信,将读者自身的体悟放置在到教学过程中来,尊重每个学生从文本中得到的初体验,允许合理的自由的发挥,倒是符合现代的互文理论。文本就是被“误读”的对象。此处之“误读”当然不是错误解读的意思,而是允许学生创造性的联想和领悟。苏云生老师的课体现了这个基本理念,课堂灵动而深邃。

    鲁子问老师的全英文教学,对有语言障碍的语文老师不是太“对等”,但是,借助英语老师的现场“同声翻译”,鲁教授的教学思路和线条还是能够理解。令我们惊讶的是,他研究弗罗斯特有20年的历史,他对弗罗斯特的了解和理解,给了我们许多新鲜的启示。

    例如,他的教学流程里强调“圣经”和“承诺”的意义,并将诗歌中的“promise”一词当做解读的关键,令人耳目一新。在集体备课阶段,我们一直以为:“可是许诺的事还得去做。”一语中的“许诺”是俗世中难以回避的责任,而鲁教授认为这里的“许诺”是子民对上帝的承诺,富有浓厚的宗教色彩,而这也是为什么欧美教堂唱诗班经常吟唱《雪夜林间驻脚》的原因。鲁教授还对“小马”这个意象有一个全新的解释,该诗写于美国大萧条时代,而当时美国几乎家家户户都买了福特“T”型车,弗罗斯特却独钟爱骑马,于是诗歌里有许多马的意象,骑马与驾车,两种不同的文化选择,其实都在诗歌意象里隐藏着。鲁教授视野开阔,他甚至认为弗罗斯特代表的正是美国文化软实力,他的诗歌并非美国一流,却成为美国文化的重要象征。比照中国诗歌“出口”的处境,中国诗在提升国家软实力方面,乏善可陈。

    鲁教授的课让我们深入思考文本解读的相关问题,而其焦点是:完全恢复诗歌文本的本来面目,还是允许学生有自己的发挥?前者是形式主义诗歌理论所崇尚的,后者则是读者反应批评所崇尚的,两位老师都认为读者价值是至上的,而鲁老师更追求“文化真实”,既然是外国诗歌,就应该复原外国诗歌所生长的环境,否则很容易产生误会;作为中学语文教师,不可能达到大学教授的宽口径比较文学的视野,但是,在力所能及的范围里,还是需要对英文原版能有所领会,有所理解。即使是对“多元解读”一词,两位老师的视点也有所不同:苏老师强调了学生个性体验前提下的多元解读,鲁教授强调的是从文学、政治、经济、宗教乃至国家软实力等层面切入而带来的多元解读;苏老师的课有浓厚的文学味,鲁教授的课有浓厚的文化味,不同的教学模式完全可以相互依托,共同促进。

    事实上鲁教授的教学过程是一个完整的流程,而短短的四十分钟无法窥见鲁教授教学精髓的全貌,但鲁教授的教学理念和文本解读功力,略见一斑。

    跨学科同课异构是非常有趣的教学研讨,夏谷鸣副校长认为英语教学要从语言教学逐步过渡到文化教学乃至文学教学,而作为语文教师,我们深知在浩瀚的语言之海,我们只有孜孜不倦地学习,才能够悠游于两种文化之中,给学生真正的教育。

    (高中语文组  倪江撰稿)

扫一扫使用手机浏览或分享本页
相关文章
最新更新
阅读排行
快速导航
关于我们
联系我们
微信公众号 站长微信
版权所有 2008-2019 高中英语教学交流网